The title gives away the
inevitable climax, but Alexander Kuprin’s concern in The Duel is to hook
a common Russian melodramatic trope with his own spin, in this novel the
absurdity of initial event and build-up, before the set-to itself. Military
life, of which Kuprin got a taste, is skewered with existentialist mockery,
realism’s magnifying glass, and a lacerating Romantic irony. Reminiscent of any
Dostoyevsky femme fatale, Kuprin’s Shurochka, by theatrical and duplicitous
direction, adds gasoline to the fire of Romashov’s ridiculous, impetuous pride.
Unfortunately, Kuprin’s
powerful narration is compromised by translator Josh Billings’ repetitive word
choices and rhythmic missteps, even though he captures a good deal of Kuprin’s
lively characterizations and lyrical transitions. But by far the biggest
problem in this English version of The Duel stems from Melville House
Publishing’s rotten care in setting the text, which is riddled with typos (at
least one per page in a 306 pp outlay). Kuprin deserved much better, and I note
in mild horror that the same publisher/translator duo combined for a Pushkin
collection.
No comments:
Post a Comment