Thursday, January 15, 2015
Juan Goytisolo's Count Julian
Much better than his Marks of Identity
(as translated by Rabassa), Juan Goytisolo’s Count Julian, the 1970
middle novel in the trilogy, gains that evaluation in no small part from Helen
Lane’s fine, lyrical translation. The rhetoric is rhythmically calibrated for
emotional shock, metaphorically daring (repetitive insect predation is handled
with skillful variation and merciless scientific observation), and tonally
sensitive and various. Most importantly, the voice which seemed, at times in
the opening novel, pedantic and general, here is sharper. The reader can hear
echoes of a necessary rage and mockery. Relentless in its targetted hits,
Goytisolo avoids the flippant drive-by which often marred Marks of Identity
to first colour his characters with specific tics and twitches in order to more
effectively drive juice through the electric chair’s occupied head-and-hand
irons. But, though it’s shorter than its predecessor, the pace also fries the
reader’s sensibilities just past the half-way point. I’ll be reporting on the
concluding book, Juan the Landless, later this year since it’s also
translated by Lane.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment