Works in translation often
present acute reviewer-with-pants-down syndrome because that blind and deaf
soul can’t rely on the middlepersonhood as a faithful conduit due to the reviewer’s
unrefulgent ability in understanding the source work. That problem popped up as
often as moles in a whack- ‘em arcade game throughout Gregory Rabassa’s Spanish
translation of Juan Goytisolo’s 1966 Marks of Identity, the novelist’s
first entry (and first-ever avant work) in his lauded trilogy. Repetitively
clunky syntax shifts the reader’s focus from content and image to its unrhythmic
means, a dire flaw in an ambitious, multi-modal, complex work where rhetoric
registers from passionate denunciation to cool irony. The reader remains
tentative on an evaluation since the blunder could emanate as much, or more,
from the author, in this instance. Certainly, Goytisolo doesn’t make the
interpreter’s job easy. One of the main approaches – the second-person autobiographical
punctuationless highly-charged run-on sentence block-paragraphs – creates a
heavy slog no matter the translator’s talents, as evidenced by the circling
back, the lost referents, the cloudy tones, the mysterious pronouns, the
sketchy characterizations. Perhaps and again, this is Goytisolo’s intent – the destruction
of bourgeois expectations – because a giant ‘fuck you’ to the reader wouldn’t
come as a surprise next to the giant ‘fuck you’ to Franco, Franco’s supporters
and minions, communists, fat women, dull workers of state whether in
bureaucratic office or on production line, ridiculous Don Juans, haughty and
decadent forebears of the aristocracy, the Catholic church, the myth of the
honourable virgin, the myth of the heroic knight, Spanish stoicism, tourists,
Catalonian complacency, counter-revolutionary simple-Simons, familial
imbecility, sexual repression, deceptive ‘friends’, literary log rolling, pop
culture, romanticizing traditional Spanish culture, technological ‘progress’,
sexual duplicity, sentimentality, the police, democrats, the self, and – above all
– the pimping-out of language as moral directive. That doesn’t leave a lot of
space for an opposing, positive vision in Goytisolo’s personal revolution other
than (in the vaguest of terms) freedom, and (ironically) a romantic
call-to-arms for Moorish re-engagement and takeover of moribund Castilian
society. If I give this book a plug, it’s more to do with Goytisolo’s
audaciousness than a realized (structurally, aesthetically) fictional journey.
Wednesday, January 14, 2015
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment